Тибетская письменность. Нешёлковый путь Тибетская письменность

Алфавит

Тибетский алфавит состоит из тридцати букв-слогов, созданных на основе индийского прототипа в VII веке н.э. Имеются несколько видов этого письма - печатные буквы и несколько типов скорописного и орнаментального письма, хотя последние нами не рассматриваются.

Эти буквы, соединяясь различными способами, образуют характерные сложные тибетские слова-слоги.

Каждая буква тибетского алфавита фактически является слогом с присущим ему гласным звуком -а. Такие буквы-слоги представляют наименьшие по своему составу слова в тибетском языке.

При необходимости транскрипции тибетского письма с помощью латинских букв мы можем прибегнуть к одной из нескольких изобретенных систем транскрипции. Однако, произношение некоторых букв отличается от этих стандартных эквивалентов, так что при чтении на тибетском языке следует применять видоизмененное произношение.

Следует отметить, что существуют два варианта произношения тибетских слов - разговорный (устный) и применяемый при чтении. Последний стремится сохранить более полное произношение слов. К сожалению, полное и точное описание тибетского произношения довольно сложно и лучше всего было бы обратиться за ним к носителю языка. Поэтому здесь для вашего руководства представлена немного упрощенная версия, отвечающая нуждам большинства.

KA Напоминает произношение "с" в английском слове "cap"
KHA Напоминает произношение "с" в энергично произнесенном английском слове "cold"
GA Напоминает произношение "g" в английском слове "gone"
NGA Напоминает произношение "ng" в английском слове "singer"
CA Напоминает произношение "ch" в английском слове "teacher"
CHA Напоминает произношение "ch" в энергично произнесенном английском слове "champ"
JA Напоминает произношение "j" в английском слове "jam"
NYA Напоминает произношение "ny" в английском слове "news"
TA Напоминает произношение "t" в английском слове "halter"
THA Напоминает произношение "t" в энергично произнесенном английском слове "toe"
DA Напоминает произношение "d" в английском слове "done"
NA Напоминает произношение "n" в английском слове "no"
PA Напоминает произношение "p" в английском слове "people"
PHA Напоминает произношение "p" в энергично произнесенном английском слове "pen"
BA Напоминает произношение "b" в английском слове "bubble"
MA Напоминает произношение "m" в английском слове "mat"
TSA Напоминает произношение "ts" в английском слове "eats"
TSHA Напоминает произношение "ts" в энергично произнесенном английском слове "tsar"
DZA Напоминает произношение "ds" в английском слове "adds"
WA Напоминает произношение "w" в английском слове "way"
ZHA Напоминает произношение "sh" в английском слове "shah" с низким по тону гласным
ZA Напомина

Произношение

Итак, начнём:

Тибетский алфавит состоит из тридцати основных букв и четырёх гласных . Существует несколько разновидностей написания тибетских букв. Здесь мы будем рассматривать написание приближённое к печатному, т.к. оно является наиболее лёгким в освоении, и используется чаще всего. Разновидностям иного написания Вам будет несложно овладеть самим, после прохождения данного курса.

Тридцать основных букв можно назвать согласными, однако нужно учитывать то, что тибетское письмо - слоговое письмо . И каждая буква является не просто буквой, одной согласной, а буквой-слогом. Которая включает в себя и согласный и гласный звуки (если нет символов указывающих на определённый гласный звук, то это "А"). Эти символы, которые меняют гласный звук "а" в слоге, как раз и есть те самые четыре гласные.

А теперь перейдём к алфавиту. Посмотрите на новые для Вас буквы и прослушайте как они звучат.

ཀ་
ка (ka)
ཁ་
кха (kha)
ག་
га (ga)
ང་
нга (nga)
ཅ་
ча (ca)
ཆ་
чха (cha)
ཇ་
джа (ja)
ཉ་
ня (nya)
ཏ་
та (ta)
ཐ་
тха (tha)
ད་
да (da)
ན་
на (na)
པ་
па (pa)
ཕ་
пха (pha)
བ་
ба (ba)
མ་
ма (ma)
ཙ་
ца (tsa)
ཚ་
цха (tsha)
ཛ་
дза (dza)
ཝ་
уа (wa)
ཞ་
ща (zha)
ཟ་
за (za)
འ་
a (")
ཡ་
я (ya)
ར་
ра (ra)
ལ་
ла (la)
ཤ་
ша (sha)
ས་
са (sa)
ཧ་
ха (ha)
ཨ་
a (а)
30 основных букв

Под каждой тибетской буквой кириллицей написано приблизительное произношение . Именно так произносить буквы - неправильно. Это всего лишь немного похожее произношение, но далекое от идеала, особенно в случае некоторых букв. Транскрипция, если можно так сказать, здесь только для того, чтобы Вам было легче запомнить алфавит. Латинскими символами записаны тибетские буквы так, как они записываются транслитерацией Wylie. Транслитерация Wylie одна из наиболее распространённых систем транслитерации тибетских символов с помощью латинских. Скорей всего, система Wylie Вам пригодится, когда Вы будете набирать тибетский текст на компьютере. Часто с помощью неё уточняются философские термины в переводах, чтобы не было путаницы, про что именно идет речь, т.к. сложные понятия, например, буддийской философии не имеют эквивалента в западных языках. Её сейчас запоминать не обязательно. Позже, пройдя несколько уроков, Вы всегда можете вернуться и выучить её тогда, когда это уже будет намного легче и не будет вызывать путаницу.

Весь алфавит разделён на восемь рядов не спроста. Каждый ряд это отдельная группа букв. Особенно это относится к первым пяти рядам. Существует несколько классификаций и вариантов разделения букв. Здесь мы будем их разделять по звучанию на следующие категории: глухие (отмечены синим цветом), глухие с придыханием (отмечены жёлтым цветом), звонкие (отмечены красным), носовые (отмечены фиолетовым), и неклассифицированные (серо-синего цвета).

Первые пять рядов и первые три столбца это буквы со схожим произношением. Отличаются они только звонкостью, либо глухостью звучания. В третьем столбце в этих рядах находятся буквы со звонким произношением, например ག་ га. Во втором столбце расположены глухие согласные, глухие с придыханием, если точнее. Например, ཕ་ пха. А в первом столбце в первых пяти рядах - буквы, звучание которых что-то среднее между звучанием букв из второго и третьего столбцов того же ряда. Т.е. например, во втором ряду буква первого столбца ཅ་ (ча) звучит и не как ཆ་ (чха), и не как ཇ་ (джа). Звучание её колеблется между этими двумя буквами. Во всех этих рядах та же самая схема. Это очень важное правило. Далее, когда мы будем проходить двухсложные, трёхсложные буквы, это правило Вам очень пригодится.

Важно чтобы, Вы не произносили глухие буквы с придыханием, ярко выделяя звук "х" в середине слога. Слог ཁ་ (кха), совсем не такой, как, например, в слове "вакханалия". Звук "х" намного менее слышен. Там его даже и нет. При произношении слогов с придыханием, всего лишь выходит чуть больше воздуха, чем когда вы произносите глухие слоги без придыхания. Сами же эти глухие слоги без придыхания (первый столбец, пять рядов) звучат очень схоже с произношением русских слогов ка, ча и далее, только немного звонче, немного твёрже. Звук "г" в букве ང་ (нга) также использован в кириллической транскрипции чисто формально. Такого звука там нет. И произносить его как, например, в слове, "ангар" неверно. Произношение этой буквы напоминает произношение "ing" окончаний в английском языке или носовой "н" во французском языке. Буква ཝ་ (уа) произносится не как два слога, "у" и "а", а один. Звук "у" (опять же, условно "у") здесь как согласный, произносится коротко и отрывисто. Очень похож на английский звук "w".

 Задание: прослушайте ещё раз алфавит, чтобы убедиться в том, что вы только что узнали.

Тибетские слоги также имеют два тона: низкий и высокий. В некоторых диалектах сильно различимые на слух, в некоторых - не слышные. В наших уроках мы не будем говорить о них. Но всё-таки следует упомянуть: гласные, следующие за буквами ཀ་ཁ་ཅ་ཆ་ཏ་ཐ་པ་ཕ་ཙ་ཚ་ཤ་ས་ཧ་ཨ་ ка, кха, ча, чха, та, тха, па, пха, ца, цха, ша, са, ха и после большой "а" имеют высокий тон. Остальные слоги произносятся с низким тоном.

Написание

Каждая буква начинается с верхней горизонтальной черты. Данное письмо по-тибетски называется དབུ་ཅན་ (у-чен). Что означает дословно " с головой". "Головой" в данном случае как раз и является эта первая верхняя черта. Писать буквы следует так, чтобы она (верхняя горизонтальная черта) всех букв находилась на одном уровне. Т.е. тибетские слова, если можно так сказать, не лежат на линии, как, например, письмо кириллицей или латиницей, а как-будто свисают с линии.

Тибетские буквы, в данном стиле написания, состоят из отдельных линий, соединяющихся между собой. Есть два общих правил написания, которые подходят почти ко всем буквам и их линиям: горизонтальные линии пишутся слева направо, а вертикальные - сверху вниз.

Существует тенденция у западных людей, которые учатся писать на тибетском, наклонять буквы вправо. Это и понятно, начиная с первого класса нас учили это делать. Но в случае, тибетского языка, этого делать не нужно. Ориентироваться нужно по правой крайней вертикальной черте, которая есть у многих тибетских букв. Она должна быть либо строго вертикальной, либо можно её немного склонять влево, но только совсем чуть-чуть.

Далее следует таблица написания букв, где показана последовательность начертания линий букв. Когда Вы будете писать на тибетском, очень желательно, чтобы Вы сохраняли эту последовательность. Потренируйтесь в написании каждой буквы, одновременно проговаривая, как она произносится. Если тренируясь, Вы заполните каждой буквой одну страницу Вашей тетради, то этого будет достаточно, чтобы впредь писать без ошибок и без труда различать буквы. Конечно, желающим иметь красивый почерк, недостаточно будет по одной странице на букву. Цвета классификации в таблице сохраняются.

ཀ་ ка

ཀ་

ཁ་

ཁ་

ག་ га

ག་

ང་

ང་

ཅ་ ча

ཅ་

ཆ་

ཆ་

ཇ་

ཇ་

ཉ་ ня

ཉ་

ཏ་ та

ཏ་

ཐ་

ཐ་

ད་ да

ད་

ན་ на

ན་

པ་ па

པ་

ཕ་

ཕ་

བ་ ба

བ་

མ་ ма

མ་

ཙ་ ца

ཙ་

ཚ་

ཚ་

ཛ་

ཛ་

На тибетском языке говорит около шести миллионов человек в Тибете и примыкающих к нему районах Индии. Тибетский язык принадлежит к тибето-гималайской ветви тибето-бирманских языков, входящих в тибето-китайскую семью. Для обозначения группы языков, к которой относится тибетский, современной филологией принят индийский термин бхотиа ; диалекты группы бхотиа распространены в Бхутане, Сиккиме, Непале, Ладакхе и Балтистане. Слово тибетский употребляется для обозначения lingua franca Тибета, то есть диалекта, на котором говорят в центральном Тибете, в областях У и Цан.

Издавна тесно связанный с Индией Тибет заимствовал у Индии буддийскую религию и ее священное писание. Более близкому знакомству тибетцев с буддизмом способствовало завоевание китайского Туркестана, где они нашли многочисленные монастыри и библиотеки. Освоив в короткий срок искусство письма, тибетцы обнаружили склонность к литературе. Самые древние из сохранившихся памятников тибетской литературы относятся к VII в. н.э. Они представляют собой главным образом переводы санскритских книг; эти переводы ценны не только тем, что они способствовали формированию литературного тибетского языка; благодаря им нам стали известны некоторые произведения индийской литературы, не дошедшие до нас в оригинале.

Считается общепризнанным, что тибетское письмо было изобретено в 639 г. н.э. Тхон-ми Самбхотой, министром великого царя Сон-цэн-гам-по, основавшего Тибетское государство и учредившего столицу его в Лхасе. Однако тибетское письмо не является новым изобретением - это результат переработки более древней письменности, употреблявшейся в Тибете. Во всем, что касается начертаний и порядка букв, тибетский алфавит следует гуптскому письму, отличаясь от него лишь рядом добавочных знаков для обозначения звуков, отсутствующих в индийских языках; кроме того, в тибетском оказались не нужны знаки индийских звонких придыхательных. Неясно лишь, какая форма гуптского явилась прототипом тибетского письма - восточнотуркестанская или же та, из которой впоследствии развилось письмо нагари. Первое предположение представляется более вероятным; А. X. Франке, а за ним и Хёрнле полагают, что традиционные тибетские сообщения о происхождении тибетского алфавита нуждаются в уточнении. «Тибетское письмо совпадает с хотанским в том, что основной знак для гласного а выступает здесь как согласный; этот факт ясно показывает, что тибетское письмо пришло из Хотана». «Согласное употребление основного знака гласного совершенно чуждо индо-арийским языкам и письменностям» (Хёрнле).

Итак, по мнению д-ра Хёрнле, тибетский алфавит может быть назван индийским лишь потому, что к индийским алфавитам восходит его непосредственный источник - хотанский алфавит. «То любопытное обстоятельство, что в тибетском алфавите основной знак а замыкает весь ряд основных знаков согласных (gsal byed ), весьма поучительно. В индийской алфавитной системе основные знаки гласных a, i, u, e занимают место перед знаками согласных и притом стоят совершенно отдельно от них» (Хёрнле).

Тибетское письмо как в своей первоначальной угловатой форме, так и в производных от нее изящных скорописных вариантах употребляется вплоть до настоящего времени. Нет сомнений, что первоначально его орфография отражала действительное произношение (в западных и северо-восточных диалектах характерные сочетания начальных согласных, как правило, сохраняются и поныне), однако со временем lingua franca Тибета претерпел значительные изменения: появились некоторые новые звуки, ряд согласных был утрачен; поэтому в настоящее время тибетское письмо весьма далеко от истинного воспроизведения устной речи.

Тибетское письмо принято также для других диалектов бхотиа.

В тибетском письме выделяется два основных вида:

1) уставное письмо, называемое у-чэн (пишется dbu-chan , но db- в большинстве диалектов не произносится), то есть «имеющее голову», оно является церковным письмом par excellence; кроме того, форма знаков уставного письма принята в печатном шрифте (рис. 190). Письмо у-чэн имеет несколько разновидностей, наиболее важная из которых представлена письмом печатей;

2) скоропись, используемая в повседневной практике, называется у-мэ (пишется dbu-med ) «безголовое». Это светское письмо; его основная разновидность цук-йи «скоропись».

Тибетское письмо и его ответвления: 1 - фонетические значения знаков; 2 - у-чэн; 3 - у-мэ; 4 - цук-йи; 5 - пассепа; 6 - лепча.

Главное различие мзжду у-чэн и у-мэ состоит, как показывают сами названия, в том, что для знаков у-чэн, так же как и для де- ванагари, характерны верхние горизонтальные линии; в письме у-мэ они отсутствуют. Цук-йи представляет собою максимально упрощенное письмо. В сложных словах суффиксы первого слога 1 Несоответствие тибетского письма современному произношению привело к тому, что слоги слов графически нередко включают в себя старые, уже непроизносимые префиксы и суффиксы, из-за чего выглядят весьма громоздко. - Прим. ред. и префиксы второго отбрасываются. Бако приводит перечень семисот сокращений слов, обычно применяемых в скорописи. Можно еще упомянуть различные орнаментальные и ритуальные формы письма, употребляемые для надписей и в декоративных целях, а также для заглавий книг, священных формул и т.д.

Известен также своего рода шифр - секретная письменность, используемая в официальной переписке, она называется рин-пун по имени ее изобретателя Рин-чэн-пун-па, жившего в XIV в. н.э.

По сравнению с наиболее распространенным индийским письмом деванагари тибетское письмо сильно упрощено, хотя в основных чертах они сходны. Для у-чэн, наиболее важного вида тибетского письма, характерно включение гласного а в состав согласного; таким образом, а не требует никакого отдельного обозначения, тогда как другие гласные, следующие за согласным, передаются надстрочными (для е, i и о ) или подстрочными (для и ) значками. Подобным же образом обозначаются также «подписное» у (в куа, руа и т.д.) и r и l в составе сочетаний согласных. Конец каждого слога обозначается точкой, которая ставится на уровне верхней линии справа от буквы, замыкающей слог. Наиболее важной особенностью написания согласных является обозначение церебральных в заимствованных словах специальными знаками, представляющими зеркальное отражение знаков соответствующих дентальных; в разговорном тибетском церебральные встречаются только как результат стяжения некоторых групп согласных.

О современном тибетском языке дает представление серия из трех книг, изданных Б. Гоульдом и Г. Р. Ричардсоном которая должна быть продолжена книгами об алфавите, глаголе и грамматическом строе.

Тибетское письмо имело два основных ответвления.

Письмо пассепа

Знаменитый Великий лама из Сакьи - Пхаг-па («достославный») Ло-дой-гэ-цэн (пишется bLo-gros-rgyal-mthsan ), по-китайски Ба-кэ-си-ба, известный как Пассепа (1234-1279), приглашенный в Китай Хубнлай-ханом, сыграл большую роль в приобщении монгольского императорского двора к буддизму, он же приспособил к китайскому и монгольскому языкам квадратное тибетское письмо, заменив им уйгурский алфавит. Под китайским влиянием направление этого письма, обычно называемого пассепа , было вертикальным, но в отличие от китайского столбцы шли слева направо. Письмо пассепа, официально принятое в 1272 г., употреблялось довольно редко и просуществовало недолго, так как здесь успешно применялось уйгурское. При династии Юань письмо пассепа использовалось в императорском суде, в особенности на официальных печатях.

Письмо лепча

Ответвлением тибетского является также письмо, употребляемое ронгами, исконными жителями Сиккима, княжества в восточных Гималаях.

Образцы тибетского письма: 1 - письмо у чэн; 2 - одна из разновидностей скорописи; 3, 4 - виды письма лепча.

Ронгов называют также лепча (это непальское прозвище), или ронг-па («жители долин»), или мом-па («жители низменности»). Их численность около 25 тысяч; они говорят на непрономинализованном гималайском языке, входящем в число тибето-бирманских, и принадлежат, вероятно, к монгольской расе. Своей культурой и литературой лепча целиком обязаны тибетской форме буддизма, известной под названием ламаизма, которая, согласно преданиям, была принесена в Сикким около середины XVII столетия святым - покровителем этого княжества Лха Цун Чэн-по (это тибетский титул, означающий «великий преподобный бог»)

Письмо лепча, по-видимому, изобрел или переработал сикиммский раджа Чакдор Намгье (Phyag-rdor rnam-gyal ) в 1086 г. Характерную особенность этого письма составляют значки для гласных и концевые варианты знаков восьми согласных (k, ng, t, n, р, m, r, l ) в виде черточек, точек и кружков, которые ставятся над предыдущей буквой или рядом с ней.

Применение тибетского письма к другим языкам

Язык нам

Тибетское письмо использовалось и для других языков. Два таких языка, о существовании которых еще совсем недавно ни было ничего известно, сохранились в нескольких фрагментах рукописей из Центральной Азии. Они были открыты и опубликованы Ф. В. Томасом.

По определению профессора Томаса, один из этих двух новонайденных языков представляет собой диалект, близкий к лепча; для него использовалось тибетское письмо. Второй язык, названный Ф. В. Томасом языком нам, представляет собой моносиллабический язык, «столь же древний, как и тибетский, но более примитивной структуры; возможно, он близкородствен языку тибето-бирманской народности, известной китайцам под названием, которое транслитерируется... как Жо-цян , Ди-цян ,.. и Цза-цян ,.. народности,., заселявшей с отдаленных времен все пространство к югу от гор, от Наньшаня до долготы Хотана, и составлявшей, как это можно предположить, один из элементов населения Южного Туркестана» (Томас).

Для языка нам употреблялось тибетское письмо «типа, напоминающего квадратное», с некоторыми особенностями, характерными для раннего периода: «почерк довольно грубый, буквы крупные и размашистые» (Томас).

Китайский язык в тибетской транскрипции

Китайский язык дает ряд интересных примеров тех трудностей, которые возникают в ходе приспособления письменности одного языка к другим языкам. По-видимому, тибетское письмо использовалось для китайского языка регулярно. Ф. В. Томас и Дж. Л. М. Клосон (частично в сотрудничестве с С. Миямото) опубликовали три таких памятника. Первый состоит из двух фрагментов плотной желтоватой бумаги с текстом (частично на китайском языке), исполненным «изящным, несколько курсивным тибетским письмом» VIII-X вв. н.э. Письмо второго представляет собой «довольно правильный рукописный у-чэн». Третий памятник - «большая и хорошо написанная рукопись», содержащая 486 строк «хорошего каллиграфического курсивного тибетского письма»; можно предположить, что рукопись написана не одной рукой; датируется она приблизительно VIII-IX вв. н.э.

Тибетский язык

Тибетский язык входит в тибето-бирманскую языковую группу, а также, возможно, находится в отдаленном родстве с китайским языком. На различных его диалектах говорят на тибетском культурном пространстве, которое включает в себя собственно Тибет, районы западного Китая и периферийные области от Ладака вдоль южной границы Тибета до Бутана.

С распространением тибетского буддизма тибетский язык стали понимать также в Монголии. Мы можем, вероятно, выделить пять периодов в развитии тибетского языка: архаический, древний, классический, средневековый и современный.

Теории относительно природы архаического тибетского языка - поле деятельности ученых-специалистов по сравнительному языкознанию.

Введение письменности и первые переводы буддийских текстов дали начало древнему тибетскому языку, который был в употреблении примерно с VII века до начала IX века н.э. В 816 г. н.э., во время правления царя Тидэ Сронгцана, была произведена коренная реформа литературного тибетского языка и словаря переводов индийских текстов, и это вылилось в то, что мы сейчас называем классическим тибетским языком. Он стал языком тибетских переводов буддийского махаянского канона, записанного на языках Индии (в основном, корневые слоги в тибетском языке составляются, как показано выше, из основных букв, к которым присоединяются надписные и подписные буквы. Однако, тибетские слова-слоги часто бывают очень сложными, поскольку к ним прибавляются предписные и приписные буквы.ом на санскрите), а также языком, которым вплоть до наших дней обычно пользуются тибетцы, когда пишут на религиозные, медицинские или исторические темы.

В то время как классический тибетский язык продолжал занимать преобладающее положение, некоторые писатели в период средневековья испытали влияние разговорного языка того времени. Для этого стиля характерно более широкое употребление сложных слов, упрощение грамматики - часто с пропуском "падежных" частиц, и введение слов из разговорного языка. Сравнительно с классическим тибетским языком работы, написанные в этом стиле, часто довольно трудно понимать.

Что касается современного периода, очевидно, что этот процесс продолжался, дав начало современному литературному тибетскому языку, который отражает еще большее влияние разговорного языка.

Тибетская письменность и тридцать букв алфавита

Тибетский алфавит состоит из тридцати букв-слогов, созданных на основе индийского прототипа в VII веке н.э. Имеются несколько видов этого письма - печатные буквы и несколько типов скорописного и орнаментального письма, хотя последние нами не рассматриваются.

Эти буквы, соединяясь различными способами, образуют характерные сложные тибетские слова-слоги.

Каждая буква тибетского алфавита фактически является слогом с присущим ему гласным звуком -а. Такие буквы-слоги представляют наименьшие по своему составу слова в тибетском языке.

При необходимости транскрипции тибетского письма с помощью латинских букв мы можем прибегнуть к одной из нескольких изобретенных систем транскрипции. Однако, произношение некоторых букв отличается от этих стандартных эквивалентов, так что при чтении на тибетском языке следует применять видоизмененное произношение. Следует отметить, что существуют два варианта произношения тибетских слов - разговорный (устный) и применяемый при чтении. Последний стремится сохранить более полное произношение слов. К сожалению, полное и точное описание тибетского произношения довольно сложно и лучше всего было бы обратиться за ним к носителю языка.

Методы облегчения запоминания написания букв

Вместо того, чтобы запоминать порядок написания и изгиб линий каждой буквы, можно заметить, что в написании некоторых тибетских букв встречаются аналогичные элементы. Пожалуй самым распространенным из них является графема . В тибетском алфавите её можно встретить в написании следующих букв (ее место в их составе выделено более светлым цветом):

Пропорции в написании букв

Вершины всех тибетских букв в строке находятся на одинаковой высоте, в то время как по расположению своего нижнего края, все буквы тибетского алфавита можно отнести к одному из двух следующих классов.

Такие буквы как вписываются в квадрат.

Буквы типа имеют длинную, уходящую вниз под строчку "ногу" и посему вписываются в прямоугольник 1:2.


Так вот, о письменности древнего государства Шанг-Шунг, которую от него перенял и древний же Тибет. Я буду опираться, как и обещал на исследование профессора Намкая Норбу Ринпоче "Драгоценное зеркало древней истории Шанг-Шунга и Тибета".

"Без изучения древней истории учения Бон, существовавшего в государстве Шанг-Шунг, а также родословной царей Шанг-Шунга невозможно прояснить более чем три тысячи восьмисотлетнюю историю этого государства. (имеется в виду от появления там Шенраба Мивоче и его Учения Юндрунг Бон - Нандзед Дордже)

До прихода Шенраба Миво история Шанг-Шунга уже насчитывала множество поколений, а от Менпэй Лумлума и до отца Шенраба Миво - царя-бонпо Тхёкара - прошло шестнадцать поколений царского рода Му...

Шенраб Мивоче после своего прихода положил начало новой системе

письменности, а потому можно со всей определенностью говорить о

существовании шанг-шунгской письменности как минимум со времен

Шенраба Мивоче.

В "Сокровищнице драгоценных повествований" говорится:

Тибетскую письменность первым создал Просветленный. В Сутре

Из десяти букв он построил просторное здание звуков.

Заглавный знак "го" открывал им дорогу, знак "шед" рубил на

короткие фразы.

Знак "цег" делил фразы внутри, равномерно отделяя слоги, чтобы они

не смешивались.

Крючки "гигу", "дренбу", "наро", "шабкью" и "ята"

В сочетании с буквами складывались в предложения со множеством

составляющих.

Таким образом, сначала алфавит божеств чистых стран (принесенный

Шенрабом Мивоче - Нандзед Дордже) был преобразован в алфавит

"пуньиг" тагзигской системы письменности (Тазиг - государство,

предположительно находившееся в древности на территории нынешней

Киргизии - Нандзед Дордже), который был преобразован в старый

шанг-шунгский алфавит "йигген", а тот, в свою очередь, в алфавит

"мардрак".

Пример: "Заглавный знак "го" открывал им дорогу..." - здесь

упоминается знак, с которого начинался любой письменный текст - это

изображение левосторонней свастики, отмеченное подписным крючком"

(какой сегодня в тибетском обозначает звук "у" - Нандзед Дордже).

его письменности, стоит отметить сразу, что "первыми историческими

свидетельствами, без которых в этом случае не обойтись, являются

древние бонские тексты, содержащие сведения об истории первых людей

Шанг-Шунга, и от этой истории невозможно отделить историю Тибета".

Первыми были "пять кланов людей, которые являются коренными не

только для населения Шанг-Шунга, Ажа, Миньяга и Сумпа, они являются

предками всех тибетских родов, поэтому всех тибетцев можно отнести

к одному из этих пяти коренных кланов - Дон, Дру, Дра, Го и Га".

Каждому из них соответствовал индивидуальный доминирующий элемент -

земля, вода, железо, огонь и дерево.

"Согласно "Топхуг", двенадцать малых княжеств, существовавших до

первого царя-владыки Тибета Ньятри Ценпо, произошли из рода Дон из

Миньяга, из рода Дру из Сумбха, из рода Дра из Шанг-Шунга, из рода

Га из Ажа. Так произошла родовая линия потомков".

Я не могу здесь даже сколь-нибудь подробно описывать исторические

формообразующие процессы (для этого просто обратитесь сами к книге

Намкая Норбу Ринпоче), а сразу перескочу к вопросам письменности,

потому что именно в этой части нынешние российские младобуддисты

утверждают больше всего ерунды вслед за неумеренными по рвению

своему без мудрости к Учению тибетскими ламами - они просто

утверждают, что письменности прихода Дхармы Будды в Тибете не было.

К моменту приходу в Тибет первого царя Ньятри Ценпо "там не было

никакой другой культурной традиции, включая систему знаний и

управления государством, кроме той, что была в пришедшем из

Шанг-Шунга Боне. И эта традиция несомненно была связана с

шанг-шунгским языком и письменностью. Так что, начиная с первого

Тибета не иссякла, у каждого тибетского царя был свой бонпо -

царский священник "кушен", который обычно совершал обряд омовения

и, возведя на царствование, давал тому имя. Это имя, являвшееся

знаком величия и нерушимости древнего порядка и царской династии

защитников Бона, брали из шанг-шунгского языка. ...И поэтому не

только первый царь Ньятри Ценпо, но и цари, известные как Семь

небесных "Три", среди которых Мутри Ценпо, Динтри Ценпо, Дартри

Ценпо, Етри Ценпо и Сентри Ценпо, а также цари, известные как

"Шесть Лек" - Ашолек, Дэшолек, Тхишолек, Гурумлек, Драншилек и

Ишилек... словом, все тибетские цари носили только шанг-шунгские

имена, и поэтому эти имена не могут иметь какого-либо значения на

тибетском. ...Шанг-Шунгское слово "три" (khri) значит "божество",

или "сердце божества", по-тибетски "лха" или "лха туг". А такое

слово как "му" (dmu) означает "всеохватывающий" (тиб. кун кьяб);

слово "дин" - "простор" (тиб. лонг); слово "дар" - "совершенство"

(тиб. лег па) и т. д.

Действительно ли до царя Сронгцена Гампо (конец 7-го века н. э.

Нандзед Дордже) в Тибете отсутствовала система письменности? Или

же до этого царя существовало буквенное письмо? Назывался ли этот

алфавит тибетским? Прежние тибетские историки утверждали, что "до

этого в Тибете не было письменности". И объясняется это тем, что

письменность является основой любой, в том числе и тибетской

культуры... Таким образом, подобные утверждения об отсутствии

письменности были призваны доказать отсутствие у тибетской культуры

исконной древней основы и обширных и глубоких знаний".

Однако в тексте учителя и переводчика Вайрочаны "Великая картина

бытия" говорится:

"По милости Сонгцена Гампо из Индии был приглашён учёный мудрец

Лиджи. Тхонми Самбхота переделал (! - nandzed) письменность,

перевёл несколько текстов, таких как "Собрание Чинтамани Высшая

Драгоценность", "Сутра о десяти добродетелях" и другие".

"Так здесь говорится, что в Тибете существовала древняя система

буквенного письма, но поскольку этот письменный стиль был неудобен

для перевода индийских текстов на тибетский, то чтобы сделать стиль

написания более удобным, а также облегчить понимание санскрита и по

многим другим причинам, старый стиль письма был переделан в "учен"

(Тонми Сабхота сделал это на основе индийского письма дэванагари).

В этой же связи был введен более удобный порядок деления на

падежные частицы и т.п., словом, письменность была

систематизирована с большей тщательностью. ...и ни слова о том, что

до этого в Тибете не существовало письменности, что она была

сотворена или дана впервые - этому нет ни одного доказательства.

В трактате "Сокровищница драгоценных повествований" также

приводится цитата, которая может подтвердить сказанное:

Когда буддистские учения переводили
с индийского языка на тибетский,

То не смогли перевести индийскую систему
письма в тибетскую.

Поэтому в качестве образца взяли тридцать
букв тибетского алфавита,

Имена божеств транскрибировали по их звучанию,

Мантры не стали переводить, оставили как есть
в индийском написании.

вариантов ритуального текста "Общее подношение До для всего бытия",

которые попадались ему в разных обстоятельствах.

"...и во всех них в колофонах в конце текста говорилось:

На этом завершается текст глубокого ритуала большого
умилостивления - подношения До для жизненного благополучия
- который из поколения в поколение до наших дней передавался
от великого шенпо Чео, который записал я, Сангпо Тринкхё, и в

котором шанг-шунгские и тибетские наставники непрерывно являли
магические силы.

Мы говорили о многих составляющих шанг-шунгской культуры, и если

в качестве примера взять хотя бы только единственные Врата Бона,

например, Шен благополучия, то один даже этот раздел включал в себя

огромное количество обширных учений по распознаванию знаков и

гаданию, астрологии, диагностике и лечению болезней, ритуалам То,

обманывающим смерть и т.д. Ко времени появления первого царя Ньятри

Ценпо в Тибете уже были распространены разнообразные учения Бон,

например, известные как Бон двенадцати знающих, Главное знание Бон

божеств, знание ритуала выкупа, знание чистоты, ритуалы изгнания,

разрушения, освобождения. Логично предположить, что были и записи

наставлений по всем этим разделам учений. Совершенно очевидно, что

если и можно было запомнить что-то из этого, то не более одной или

двух из этих наук, удержать же в памяти все их целиком было бы

невозможно. И с исторической точки зрения также совершенно

невозможно, чтобы невежественные тибетцы, жившие в непросвещённом,

смогли запомнить все разнообразные исторически детальные

свидетельства о правлении династии своих царей, дословно заучить

обширные учения из разных областей знания...

В "Зеркале, ясно отражающем историю царской династии" говорится:

"Этот царевич с годами стал знатоком искусств, ремёсел,
вычислений, спортивных упражнений и пяти областей и добился
в них успеха. ...он стал известен под именем Сонцен Гампо."

Этот царь взошел на трон в 13 лет. В 16-ть он взял в жёны царицу из

Непала, а двумя годами позже - вторую жену, царицу из Китая.

Говорится, что в это время тибетский царь Сонцен Гампо отправил

китайскому царю Сенге Ценпо три письма-свитка. Об отправке писем и

непальскому царю также говорится в упомянутом "Зеркале, ясно

отражающем историю царской династии". Все это доказывает, что в

Тибете существовала письменность и связанные с нею науки и знания.

Также задумаемся - мог ли Тонми Самбхота, если б был темным и

неграмотным человеком, в столь короткое время освоить, будучяи в

Индии, тамошний язык (санскрит), письменность и внутренние науки,

эффективно общаться с брамином Лиджином и пандитом Лха Ригпей

Сенге? А сколько времени нужно, чтобы, вернувшись в Тибет, создать

с нуля письменность, написать трактат "Восемь разделов Чакарана",

после чего перевести на тибетский с санскрита ряд трактатов и, как

сказано, поднести их в подарок царю (которому тоже не мешало бы уже

знать тогда эту новую письменность, чтобы хотя бы оценить подарок)?

В Тибете определённо существовала своя письменная традиция до

Дхарма-царя Сонцена Гампо, однако тибетские историки дали

искаженную картину. Главной причиной этого является то, что со

временем тибетцы, с огромной верой воспринявшие пришедшее из Индии

кулшьтуры и знаний. Однако, исторические свидетельства и корни

культуры и знания из древнего Шанг-Шунга не были утрачены. И

сохранили этот очень тонкий поток культуры главным образом бонпо.

Но всяких говорящих об этом лам постепенно стало принято называть

авантюристами, поскольку с гонениями на Бон в народе утвердилось

презрительное отношение к бонпо.

Теперь следует проанализировать, называлась ли письменность,

существовавшая в Тибете до введения новой системы письма,

тибетской. Во всех бонских источниках говорится, что "Учения были

переведены со старого шанг-шунгского письма на "мардрак", который потом был переделан в "большой и малый мар". А "большой мар" был переделан в "учен"...

Когда мне было 13 лет, я встречался с одним старым ламой по имени Дизё, тибетским ученым-языковедом из Дэге Муксан. Я получал у него уроки письма. В последний день обучения он сказал мне: "У тебя есть талант к каллиграфии и остры ум. Я знаю старинный вид письма, называемый "Письмо, ниспосланное богами" (лха-бап), и, если хочешь, я могу тебя научить ему". Я, конечно же, согласился.

Позже в доме одного врача по имени Цегьял я увидел сундук, исписанный этим письмом. Это были строки из "Вхождения в практику Бодхисаттвы" Арьи Шантидэвы. Лама Цегьял, поняв, что я знаю это письмо, сказал: "Это хороший знак. Этот алфавит является корнем всей тибетской письменности, но, несмотря на это, знающих его очень мало. Не забывай его. Будет время, когда этопринесет пользу".

Проведя графический анализ письма "лхабап", можно найти в нем корни тибетского письма "умэ", так называемой скорописи. Утверждение, что "умэ" - это просто то, что получилось при очень быстром письме в стиле "учен", безосновательно. Ведь у бутанцев, хотя они писали скорописью на "учен", кроме беглого письма, ничего не получилось, никакого "умэ". Поэтому совершенно очевидно, что источником стиля "учен" является индийское письмо "гупта", а стиль "умэ" возник из стиля "мар", имеющего шанг-шунгские корни".

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то